Переводы стихов от praefectus

 

Здесь размещены мои переводы стихотворений английских и немецких авторов. При использовании переводов обязательно только упоминание автора перевода, ссылка на статью не обязательна.





Оригинал- великий Якоб Ван Годдис
Dem Burger fliegt vom spitzen Kopf der Hut, 
In allen Luften hallt es wie Geschrei. 
Dachdecker sturzen ab und gehn entzwei 
Und an den Kusten - liest man - steigt die Flut. 

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen 
An Land, um dicke Damme zu zerdrucken. 
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen. 
Die Eisenbahnen fallen von den Brucken. 

 
Перевод с немецого - Александр Коренев (собственно я) 
Слетают шляпы, оголяя плеши.
ТV кричит: «Потоп на побережье!»
Вой ветра слышен словно трубный глас –
Без крова многие останутся из нас.
 
Здесь ураган, и дикая вода
На землю ворвалась, круша плотины.
И вирусов не счесть: больны мы. Как всегда
Упавшие с мостов горят машины.
П.С. все умлауты пришлось заменить, ибо форум их, к сожалению, не поддерживает



Еще немного немецкой поэзии в моем вольном переводе
Оригинал:
Ich mal` mit Tusche Katz und Hund
wie ich sie gerne h?tt`:
die Katze gelb und kugelrund,
den Hund gestreift und kunterbunt
und beide sehr, sehr nett.
Sie spielen Hasch mit einer Maus –
die mal` ich gr?n kariert;
so sieht auch sie sehr lustig aus
und springt vergn?gt ums lila Haus,
vor dem das Spiel passiert.
Nun ist noch f?r die Sonne Platz,
sonst bleibt der Himmel grau;
doch alles Gelb im Farbenschatz
verbrauchte ich schon f?r die Katz –
drum, Sonne, wirst du blau!

Перевод:
Я красками рисую котенка и щенка.
Таких иметь хотел бы и я наверняка:
Котенок желтый, круглый, щеночек полосат.
Зверушки на картинке любого умилят.

Для них – лиловый домик, они могли б там жить,
Еще кого-то надо для них изобразить.
Рисую рядом мышку, зеленый в клетку бок,
И с ней играют вместе котенок и щенок.

Без солнца небо серо, уныло все вокруг,
А краски не хватает на желтый солнца круг.
Но это не проблема, не буду унывать,
Ведь можно солнце синим всегда нарисовать.

Автор перевода - Александр Коренев(я)


Вдогонку к прошлому стихотворению - еще один перевод, на этот раз - с английского.
оригинал: 
No idle gold -- since this fine sun, my friend, 
Is no mean miser, but doth freely spend.

No prescious stones -- since these green mornings show, 
Without a charge, their pearls where'er I go.

No lifeless books -- since birds with their sweet tongues 
Will read aloud to me their happier songs.

No painted scenes -- since clouds can change their skies 
A hundred times a day to please my eyes.

No headstrong wine -- since, when I drink, the spring 
Into my eager ears will softly sing.

No surplus clothes -- since every simple beast 
Can teach me to be happy with the least. 

Мой перевод:
Не нужно золото копить – 
Его мне солнце будет лить.
Не нужен мне алмазный клад –
Росинки на траве блестят.
Не нужно книжек веселей –
Споет мне лучше соловей.
Не нужно замерших мне сцен –
Любуюсь небом я взамен.
Не нужно чтоб портвейн пьянил –
Вода добавит жизни, сил.
Не нужно кутаться в меха –
Жизнь без излишеств неплоха.



Врет нам пословица, господа. Ибо не первый, а второй блин комом вышел.
Очередной перевод хорошего немецкого стихотворения
Post Scriptum В виде картинок опубликовано дабы сохранить все умлауты и картинки, придающие красоты тексту

 

Комментариев 0

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Другое

Онлайн

Последние комментарии