MOUNT AND BLADE 2 BANNERLORD: Русификатор



СЕГОДНЯ (05.11.21) ВЫШЛА НОВАЯ ВЕРСИЯ, ПРИГЛАШАЕМ СКАЧАТЬ ВСЕХ ЖЕЛАЮЩИХ!




ТЕМА ИГРЫ
РАЗДЕЛ НА САЙТЕ

Координатор текущих работ: XapoH
По вопросам вступления переводчиком или тестером обращаться к 
Pigrik

Донаты новым переводчикам:
Донат ЮMoney для XapoH
Донат Qiwi для XapoH


Донаты старым переводчикам:
ДОНАТ ПЕРЕВОДЧИКАМ (yandex)
ДОНАТ ПЕРЕВОДЧИКАМ (qiwi)
ДОНАТ ПЕРЕВОДЧИКАМ



Приветствуем, воины Кальрадии!
Спасибо за ожидание, мы выкладываем новую, уже куда более завершённую, версию русификатора.
Установка: папку Modules из архива поместить в корневую папку игры.
Желательно устанавливать на чистую версию игры. Перевод ещё не закончен и будет шлифоваться.
Для сомневающихся:


СКАЧАТЬ ПОСЛЕДНЮЮ ВЕРСИЮ 5.0b4 (только для версий игры e1.6.4 и e1.6.5):
(Есть  две  версии,  автоустановщик и  ручная, перевод  одинаков)

Автоустановщик  (должен  удалить все любые старые  русификаторы,  находится  в  стадии  проверки):


Ручная  установка  (ставите  как  и  раньше.  Если  поверх  предыдущей 5.0b3,  то  просто  с  заменой  файлов,  если вы  не  ставили 5.0b3,  то  удаляйте  все  поставленные  русификаторы  вручную  и потом ставьте, папку Modules из архива распакуйте в корневую папку игры):












Выкладывать перевод на другие ресурсы необходимо с указанием ссылки на эту тему!

Хочешь первым узнавать об обновлениях русификатора? Следи за телеграм каналом:
https://t.me/comgames


MOUNT BLADE 2 BANNERLORD (основное)
Об игре
 




Это важно!
- используйте эту кнопку если вы обнаружили ошибку/искажение содержимого/отсутствие контента в новости или если хотите сообщить администрации о выходе новой версии мода и т.п.

Комментариев 3 395

Толмач
Velizariy
Офлайн 1 июня 2020 12:30 поделиться
std_native_strings_xml.xml
Face Walls
Face Ranged Siege Units
Face Primary Siege Units
Face Troops
и там еще ряд фрагментов которые отражают одно и то-же - осмотр чего-то. А переведены по разному. Face Walls - я так понимаю Взглянуть на стены.

std_module_strings_xml.xml
Ranged Training - Цель практики
Скорее речь идет о "Тренеровочной цели" как о предмете.

В тексте натыкаюсь на неправильный перевод Ash - Ясеня. Иногда встречается зола... но точно строчки уже не укажу.

В крафте и предметах
параметриона - Парамирий
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B8%
D0%B9

В крафте
Навершие топора....ммм... Скорее лезвие.

<string id="3tCye4Iw" text="Обычное навершие длинного копья" /> - там часто речь о втоках. Тут например именно вток.



Сделал себе памятку, для украинского перевода, для того чтоб не запутаться. Может будет полезна.
И да, там часть терминов я несколько иначе вижу (как то породы коней, шлемы и оружие).
https://drive.google.com/file/d/1Lb2Xj-y2WxjSbku1iBJUFAjh7kNC3Qvc/view?usp=shar
ing


Странник
Sahei
Офлайн 1 июня 2020 18:28 поделиться
Доброго времени суток! После установки версии игры е1.4.1, обновил и русификатор. Но буквально 28.05 игра перестала запускаться, с выведением ошибки (последующей отправкой разработчикам). Удалив папки с русификатором из корня, игра вновь запустилась, с англоязычным переводом. Проверил локальные файлы, переустановил русификатор, снова начала вылетать. Ума не приложу что еще можно сделать.
Покупалась игра в Стим. "Установка" - банальное копирование папок русификатора в корень. Изначально стоял анг.перевод. Язык Стима по умолчанию русский. Винда 10.
Заранее благодарю за ответ.


Толмач
Velizariy
Офлайн 1 июня 2020 18:58 поделиться
Ищу хвосты двух элементов. Это Наконечники древкового в Кузне - ближе к концу.
Warrazor Head1
Warrazor Head2

Просто "Warrazor Head" - висит в файле с крафтом, но этой парочки в файлах нигде нет. :(

И вообще, какие мысли о переводе
4RTsybkx - War Razor - Боевой двуручный меч
и
160aqzPm - WarRazor - Боевая мей из хорошей стали :)

Последнюю я бы назвал "Глефа с Прямым Клинком", а вот War Razor... "Переделанная Глефа", "Укороченная Глефа"....

3Wzhxkn1 - Котелок
Не не котелок - это горшок который кидают со стен.

и еще
Dummy Higher Average
Dummy Lower Average
Dummy Max Armor
Dummy Min Armor

Это броня маникенов - Броня Выше Среднего, Ниже Среднего, Максимальная и Минимальная. 


Странник
Astin
Офлайн 1 июня 2020 20:31 поделиться
Еще есть режущая глаза неточность: при попадание в плен/выкупе из плена лордов из твоего королевства выскакивает сообщение, что такой-то лорд из !внезапно твоего клана попал/освобожден из плена.


Толмач
Velizariy
Офлайн 1 июня 2020 23:55 поделиться
<string id="bvgHgb6E" text="Восточный зеркальный кожаный доспех" />
Тут речь о круглой бляхе спереди - зерцало. Т.е. "Восточный Зерцальный Кожаный Доспех"


<string id="BYPhysbH" text="Падение рыцаря" /> - а кто-то видел где это всплывает

<string id="gYpNILVC" text="Sledgehammer" /> - <string id="gYpNILVC" text="Фалькс" />
Кувалда взагалі то

<string id="h7VQk4jd" text="Горский плащ с наплечниками на ремешках" />
Там кажется не наплечник а просто плащ с плечевым ремнем.
Проверю

<string id="J3erdO1b" text="Dawnbreaker" /> <string id="J3erdO1b" text="Рассвет" />
Это скорее всего - нарушитель закона. 

Думаю лучше оставить ей более личное название - Нахасави. Кажется довольно редкий конь.
<string id="Q4sO8AZd" text="Nahasawi" /> <string id="Q4sO8AZd" text="Скаковая лошадь" />

<string id="qhbOjHRI" text="Torn Padded Garments" /> <string id="qhbOjHRI" text="Расшитая мягкая одежда" />
Torn - разодранный 

<string id="QuaE76ua" text="Scholars Robe" /> <string id="QuaE76ua" text="Роба ученика" />
Ученый же - "Одежда алхимика"? :)

<string id="TbFLTHHm" text="Tyrhung" /> <string id="TbFLTHHm" text="Висельник" />
Это точно название меча.... и я так понял перевод по аналогии с "Черным Сердцем"?

<string id="Tr3x7ynD" text="Highland Plaid Dress" /> <string id="Tr3x7ynD" text="Простое горское платье" />
Plaid - клетчатый

<string id="VpxmlDyY" text="Turndown Leather Boots" />  <string id="VpxmlDyY" text="Кожаные ботинки с загнутыми вниз носками" />
Turndown - тут я думаю в смысле "Мастерские".

<string id="VylHwqVq" text="Сегментированная тюбетейка поверх ажурного койфа" />
Ех.... Низкий Шлем...
----------------
И да, было бы неплохо подумать по поводу нормального построения перевода шлемов с дополнительной защитой. Бо "поверх" убивает напроч.
Я у себя переводил так - "Сегментний Низький Шолом із М'яким Койфом" или "....Кольчужним/Шкіряним Койфом" там где койф есть
Но там есть еще несколько вариаций (Over Padded Cloth, Over Imperial Padding, With Mail, Over Imperial Mail, Over Imperial Leather) которые я переводил пока что очень просто - Защита. И все. Например - "Важкий Шолом із Наносником та Імперським М'яким Захистом".
Там далеко не всегда можно использовать термин Бармица.  По нормальному надо просматривать их в игре и выбирать где можна ставить "бармицу", а вот все остальное.... смешалось люди/кони...
Позже попробую выбрать все "окончания к шлемам" и подумать как их логично обозвать.



Толмач
Velizariy
Офлайн 2 июня 2020 01:59 поделиться
-----------------
PS. По поводу "Рассвет"
Нашел - это таки меч. Был неправ. :)

Я решил у себя выделять имена собственные оруджия - 'Рассвет'. Так они выделяются из массы и понятно что это имя оружия. 

Падение рыцаря - Это название булавы

Sledgehammer - да, не кувалда. Промашка снова....
Но все же ближе к Ромфая, древковое как никак. А Фалькс - дуручный.

Впрочем это, возможно, ошибка разработчиков. В предметах есть пунаница. И в щитах, и топорах, и другом. Возможно через пару патчей название перепрыгнет.

Turndown Leather Boots - посмотрел я на них.... уж точно не Мастерские... :(

Highland Plaid Dress - и тут промашка вышла. :( Таки да "Простое горское платье"


Отрок
igort3
Офлайн 2 июня 2020 08:31 поделиться
Подскажите, поставил бету 1.4.1 и заново на неё переустановил последний русик (из шапки), часть имен собственных не переведено, это нормально? Или что-то каким-либо фиксом надо подправлять?


Толмач
Lafei
Офлайн 2 июня 2020 09:52 поделиться
Velizariy, если не сложно, лучше пиши об этих косякам мне в дискорд. Удобнее фиксить будет Aran#9819
И не всё это кстати ошибки)
К примеру
-
Верно, кувалда, в игре - это Фалькс), который назвали кувалдой, мы подумали, что это не совсем верно будет)

Dummy Higher Average
Dummy Lower Average
Dummy Max Armor
Dummy Min Armor
Это вообще насколько помню из игры вычистили

Так что, жду в дискорде), там и подискутировать можно, да и не потеряется.



Господа, я уже и не знаю, может эту надпись в шапке темы радужной сделать?)
По сложным техническим проблемам с установкой русификатора (если ничего не получилось), или если вы хотите стать тестером, писать в discord Aran#9819
Проблемы с русификатором? Пишете в дис - помогу, не нужно тему засорять.

igort3, примеры непереведённого мне в лс диса Aran#9819 скиньте, и скажу, баг, или так и должно быть
(Ибо не совсем понятно, на ком вина, к примеру, в последнем патче Тейлы, добавили много новых имён лордов, а в файлы локализации не добавили, и посему, они на английском)


Толмач
Velizariy
Офлайн 2 июня 2020 10:16 поделиться
Мне еще 6 постов написать и можно в дискорд. Что поделаешь - лимит на создание темы.

По факту эти Маникены в 1.4 остались в виде моделей. Я через мод залил себе все предметы в игре и проверяю так свой перевод. Много же они там подготовили... Корона красивая. :)

Я решил оставить 'Кувалда' у себя но поставил ее в скобки - как имя собственное. Хотя я все же думаю что разработчики перепутали названия предметов. Бо в топорах, и не только, есть два топора у которых перепутаны названия - Топор с шипом (для укола) и Топор с вытянутым обухом. Если не видеть их рядом имея перед глазами всю линейку топоров - то и не подумаешь что тут ошибка разработчиков.

И таки да Round Bitted и иже с ним это про форму обуха топора.
Т.е.
<string id="1lmGO2Da" text="Северный топор с прямоугольным лезвием" />
<string id="1lmGO2Da" text="Північна Сокира із Прямокутним Обушком" />

<string id="bNABNs8O" text="Двуручный топор с квадратным лезвием" />
<string id="bNABNs8O" text="Дворучна Сокира із Квадратний Обушком" />

<string id="pP0GacSW" text="Закруглённый хороший стальной топорик" />
<string id="pP0GacSW" text="Сокирка з Круглим Обушком із Доброї Сталі" />
и т.д.

Кстати, а где на форуме разработчиков именно постяся ошибки - немного запутался в структуре их форума. :(
Хочу попробовать обратить внимание на пару ошибок.

И еще
<string id="x8gjWt79" text="Топор цкуриона" />
<string id="x8gjWt79" text="Сокира-Цикуріон" />

Это просто название Византийского топора.


Толмач
Lafei
Офлайн 2 июня 2020 10:33 поделиться
Velizariy, благодарю, поправлю некоторые строки)


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Онлайн

Сейчас на сайте: 87
Гостей: 84

Пользователи: 
- отсутствуют

Последние комментарии

ПРОХОЖДЕНИЕ A WORLD OF ICE AND FIRE
Samiraldos, Сегодня, 07:18
Простейший квест в деревне на обучение крестьян для защиты в версии 9.3 не работает :) Надо...
MOD A World of Ice and Fire
Samiraldos, Сегодня, 06:46
Чит-магазин к 9.0 от Тура не работает на версии мода 9.3...
MOD 1812-1815 Сингальный наполеоник варс
kitel, Вчера, 17:42
у меня черный экран. Что делать?...
Diplomacy 4.3 - Mrcmod and bugfixes
Kirito Kirita, 13 ноября 2024 19:37
Здравствуйте, а нет патча или возможности, чтоб работали ачивки?...
ГАЙД ПО ПРОХОЖДЕНИЮ МОДА PERISNO 0.8
Комсорг, 12 ноября 2024 11:02
Dik Richardson, В замке столицы Элинтора есть непись который расскажет тебе об этой битве...
Гайд по добавлению вещей в мод
Alan Marhenko, 8 ноября 2024 16:28
Подскажите ребят, как добавить геральдическую броню, вот кажется все сделал как надо, а вышла все...
MOD Perisno
Onsl, 8 ноября 2024 15:52
Комсорг, У Сябра есть свой отряд,он должен следовать за тобой.Доводишь его до города Форде,говоришь...
MOD Perisno
Комсорг, 7 ноября 2024 19:09
До какого города нужно Сябра довести? 1. Его нет у меня в пати 2. Капитан форта, если туда вести...
ГАЙД ПО ПРОХОЖДЕНИЮ МОДА PERISNO 0.8
Комсорг, 7 ноября 2024 19:08
До какого города нужно Сябра довести? 1. Его нет у меня в пати 2. Капитан форта, если туда вести...