Как русифицировать моды?




Как русифицировать моды?

Русификация модов - важный и неотъемлемый элемент облегчения жизни других игроков, то есть наших сотоварищей :fellow: Дело по началу кажется слишком кропотливым, но со временем, овладев всеми нужными прогами, вы будете доставлять удовольствие своими переводами себе и другим)
Для перевода существуют несколько полезных утилит - MnBLock и Mouse&Braine. Ими пользоваться легче всего. если же вы хотите перевести файл при непосредственной работе с ним (что не советую - пробовал сам) то лучше всего пользоваться Notepad++, а не стандартным блокнотом.

1. Подготовка исходных файлов для перевода.
Прежде всего запоминаем, что для перевода надо пользоваться не имеющейся языковой папкой, дабы не накосячить там и окончательно загубить перевод, а новыми языковыми директориями. Их создают так:
1.1. Запускаем игру.
1.2. В меню модулей выберете нужный модуль.
1.3. Запускайте в оконном режиме.
1.4. Модуль загрузился. Теперь выбирайте "Новая игра".
1.5. Начали новую игру (появилась карта, города и деревни на ней) в общем, игра запустилась))
1.6. Теперь ищем в вернем левом углу экрана две вкладки: "File" и "View". Выбираем вторую ("View"), кликаем по ней.
1.7. В открывшемся меню выбираем "Сreate Language Tamplate" -> "Defoult"
1.8. Всё готово, исходный файл перевода лежит в папке игры (игры, а не Натива, который в папке модулей!) Называется папка new language.
2. Начинаем работать с переводом.
2.1. Дальнейшая работа зависит от того, как будете переводить - в Блокноте, или пользоваться двумя выше указанными прогами.
Если блокнотом, то, прежде всего откройте файл, который будете переводить, с помощью Notepad++.
Далее:
2.1. Различайте на строке, что нужно редактировать, а что не стоит трогать. Строка Блокнота имеет такой вид
dlga_sell_prisoner_outlaws:sell_prisoner_outlaws|Хмм... по 10 динаров за каждого грабителя - это получается {reg1} за {reg0}.
| - разделитель строки. Всё, что перед ним - не трогать. Работаем с текстом после него.
2.2. Но осторожно - надписи типа {reg1}, {s1} не трогаем и копируем из оригинала в перевод. Надписи, типа {господин/госпожа}, {юноша/девушка}, {reg1?Турниры намечаются:Турнир намечается} - переводим только текст в скобках, не меняя при этом таких знаков, как : / и подобные.
2.3. Смотрим за тем, что-бы порядок перевода совпадал, то есть, текст перевода совпадал по смыслу перед выше указанными надписями и после них с текстом оригинала, иначе будет белиберда :sad:
2.4. Файл, который переводите, должен иметь кодировку UTF-8, иначе вместо перевода будут закорючки! Кодировку файла можно поменять, открыв его через Notepad+++ и выбрав в верхних вкладках пункт Кодировки. Кликните по нему и выберете пункт UTF-8. Теперь с файлом значительно удобнее работать :lol:
2.5. ВАЖНО!!! Соблюдаем все пробелы как в оригинале, иначе слова и фразы сольются!
3. Работа с прогой MnBLock.
3.1. Эта прога позволяет делать перевод, пользуясь уже имеющимися русиками. И так, приступим!
3.2. Запускаем программу. Выбираем в верхних вкладках в левом верхнем углу окна функцию "открыть файлы".
3.3. В верхнем ряду кликаем на кнопку выбора файла и выбираем папку, которую будем переводить.
3.4. Во втором ряду кликаем на кнопку выбора файла и выбираем папку с готовым переводом (например, нативным, который лежит в папке натива, который лежит в папке модулей). Перед этим надо скопировать папку с русиком в внешнюю папку игры, потому что там будут файлы с переводом.
3.5. В третьей строке выбираем с помощью той же кнопки файл из папки, которую будем переводить.
3.6. Кликаем "Готово" и ждем, пока загрузится перевод.
3.7. Вот и загрузился наш перевод - в правой колонке, и оригинал - в левой. Прокрутите колесико мыши и посмотрите, где в колонке перевода есть пустые строки. Там и придеться вам переводить с переводчиком соответственную строку в оригинале, а потом вбивать подкорректированный вами перевод вручную в строку перевода. И не забывайте ставить галочки в соседней с переводом колонке. Без этого после сохранения и выхода из программы перевод пропадет.
4. Работа с Mouse&Braine.
Эта утилита работает так же, как предыдущая и какой пользоваться - выбирать вам.
4.1. Запускаем.
4.2. В верхних вкладках выбираем Файл -> Сравнить.
4.3. В появившемся окне в верхней строчке кликаем на кнопку выбора файлов и ищем файл-образец будущего перевода.
4.4.На второй строчке кликаем на ту же кнопку и находим аналогичный файл, который будет переводить из папки new language.
4.5. Кликаем ОК.
4.6. Теперь ищем несоответствия типа "Английская строка - пустая строка перевода" и вписываем номер этой строки в специальный листочек, который у вас под руками. И так все несоответствия. Потом открываем блокнот и ищем эти самые цифры. Нашли? Ну вот и вбивайте на их место теперь перевод. Когда переведёте, возвращайтесь в прогу, открывайте заново исходник и уже поправленный перевод. Теперь с помощью функции замены замените строки оригинала на строки вашего перевода.
5. Если все сделали, то могу поздравить - файл русифицирован и вам осталось так же поработать с другими.
5.1. При работе с MnBLock файлы перевода сохраняются в формате .csv.BAC. и комп их не открывает. Не отчаивайтесь - откройте их через блокнот и выделив всё в них просто копируйте с заменой в соответствующий файл будущего русика :wink:
5.2. Если перевели всё, то закидываем теперь все файлы с переводом в папку new language, заменяя исходные файлы перевода.
5.3 Не забываем вернуть кодировку на UTF-8 (без BOM) иначе могут быть вылеты!
5.4. Переименуйте папку в ru.
5.5. Кидаем эту папку в папку language мода, который русифицировали, удаляя перед этим оттуда все остальные языки.
5.6. Радуйтесь. Вы проделали великую работу, после которой можете теперь полноценно играть в любимую игру. Но главное - не забудьте залить русик на сайт, чтобы счастливых людей становилось больше :winked:
5.7. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!! Всё вышеуказанное делать, только если файлы вашего перевода в формате .csv. С каким-либо другим форматом поступать по аналогии с пунктом 5.1. Ну а потом переходите к пункту 5.5.
Непонятно - пишите!!!

Дополнительно:
6. Чтобы упростить поиск новых непереведенных строк - в Notepad++ есть функция поиска по регулярным выражениям. Подробнее в гайде.
7. Быстрый перевод мода гуглом.


Mouse&Brain руководство и источник информации
Mouse&Brain скачать программу



Если вы обнаружили ошибку/искажение содержимого/отсутствие контента в новости: Выделите место с ошибкой, нажмите ctrl+Enter и изложите проблему

Комментариев 248

Окольничий
Kmyeh
Офлайн 17 февраля 2021 07:38 поделиться
Надо бы дописать в гайде, что некоторые строчки нельзя переводить, видимо нужно угадать какие. Из за их перевода в игре появляются строчки с ошибками, у меня из за них частично перестали отображаться войска в древе войск, полуневидимки получились. Не знаю к каким еще проблемам эти ошибки могут привести.  smile15

Раньше я думал, что это хороший гайд, но похоже гайд для полного перевода слабоват и служит лишь кратким руководством.  smile21 


Царь
syabr
Титул: Главный динозавр и ГГ сайта
Офлайн 17 февраля 2021 09:45 поделиться
Чтобы дописать про такие строчки, надо сначала понять, что именно писать и как такие определить... Написать что некоторые выбранные методом тыка переводить не имеет смысла это не наблюдение...


Танки грязи не боятся, сама отвалится
Я на Всадниках Кальрадии: https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=18932
Окольничий
Kmyeh
Офлайн 17 февраля 2021 10:19 поделиться
syabr, я думаю стоит хотя бы упомянуть, что такие строчки существуют. Есть и общие для модов строчки, но тут уже нужен опытный толмач, который уже их знает по многим модам. А то потом люди пишут что у них какие то красные строчки с ошибками из за русификатора появляются.

В разных модах они по разному могут выглядеть, но общее у них то что они не похожи на текст, который мы видим в модах. Это как напоминает текст в ID строчках.

Наверно это строчки типа vertical, horizontal, randomise, color, какой то технический текст в общем. Если брать отдельно тот мод, что я перевожу, в файле game_strings ближе к концу были необычные названия предметов, типа верхнее тело и тело б, хотя там были и обычные названия, но при их переводе возникают ошибки в игре и эти предметы могут не отображаться в древе войск. Но все эти строчки предметов шли подряд, так что мне легко было их выявить.


Царь
syabr
Титул: Главный динозавр и ГГ сайта
Офлайн 17 февраля 2021 12:23 поделиться
Лучше с Димой это решить, как никак глава гильдии толмачей


Танки грязи не боятся, сама отвалится
Я на Всадниках Кальрадии: https://rusmnb.ru/index.php?action=profile;u=18932
Главный администратор
Дима Гончар
Титул: Король Британии
Офлайн 17 февраля 2021 13:29 поделиться
Kmyeh, слишком сложная тема, определяется только методом тыка, так то пополнять гайд не буду


Окольничий
Kmyeh
Офлайн 18 февраля 2021 17:53 поделиться
Дима Гончар, ок, тогда позже добавлю это в свой гайд по русификации гуглом.


Окольничий
Kmyeh
Офлайн 23 февраля 2021 12:55 поделиться
По поводу "Не забываем вернуть кодировку на UTF-8 (без BOM) иначе могут быть вылеты!", но часть языков официального перевода имеет кодировку UTF-8 BOM или они не в курсе что у них вылетает?  smile77 


Главный администратор
Дима Гончар
Титул: Король Британии
Офлайн 23 февраля 2021 12:59 поделиться
Kmyeh, зато русский язык точно будет работать


Ратник
MSDOS
Офлайн 11 марта 2021 13:09 поделиться
Цитата: kuper87
Вы о чем?

В quick_strings, у меня первая строка "Breaking camp...", перевел как "Лагерь свернут...", и все в игре отображается.


Заходим в папку Mount and Blade - Warband\languages\de\
Открываем файл ui.csv, и видим первой строчкой - lockitver|DO NOT DELETE THIS LINE! 2896, второй - ui_music_volume|Musiklautst?rke:
Если посмотреть некоторые русификаторы к игре то можно увидеть что у них первой строчкой идёт - ui_music_volume|Громкость музыки:
Что приводить к отсутствию перевода в настройках игры "Громкость музыки" и отображается ui_music_volume.
(если оставить первую строчку пустой то перевод "Громкость музыки" будет отображаться корректно)
Так что Kmeh почти правильно сказал, вот только как я понимаю то не во всех файлах перевода 1-я строка пропускается. Хотя если посмотреть, то все файлы перевода немецкого языка "DE" начинаются со строки - lockitver|DO NOT DELETE THIS LINE! 2896




Окольничий
Kmyeh
Офлайн 11 марта 2021 16:29 поделиться
Цитата: MSDOS
Так что Kmeh почти правильно сказал, вот только как я понимаю то не во всех файлах перевода 1-я строка пропускается.
Почему почти правильно? Я знаю что не во всех, но проще пропустить 1 строчку в каждом файле, чем запоминать где он пропустит, а где нет. В китайском языке например 1 строчка просто пустая, не знаю будут ли спец. программы для перевода ее удалять. Так что кто то любит писать no string или всякую ересь.


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Интересно

Онлайн

Сейчас на сайте: 75
Гостей: 72

Пользователи: 
- отсутствуют

Последние комментарии

MOD A Clash of Kings
Texnolog, Вчера, 22:27
Иннот, хочу попробовать вообще WB переустановить, ну и заодно мод, может что то из этого выйдет,...
MOD A World of Ice and Fire
Tissimir, Вчера, 20:32
Regulaz, приветствую на сайте. Скачать и установить в мод чит-меню из шапки темы, в игре нажать...
Hotfix (e1.7.2) & Beta Hotfix (e1.8.0 - 16/06/22)
Velizariy, Вчера, 20:12
Забыл - это с мода Дипломатии. :)...
MOD A Clash of Kings
Иннот, Вчера, 19:38
Цитата: TexnologИннот, спасибо за ответ. Видимо это у меня что то с системой, потому что это не...
MOD A Clash of Kings
Texnolog, Вчера, 18:33
Иннот, спасибо за ответ. Видимо это у меня что то с системой, потому что это не первый мод в...
MOD A World of Ice and Fire
Regulaz, Вчера, 18:28
а как попасть в чит-магазин?...
Hotfix (e1.7.2) & Beta Hotfix (e1.8.0 - 16/06/22)
Velizariy, Вчера, 17:37
А куда пропали политические фракции в 1.8.0? Эту функцию выключили или спрятали?...
MOD Diplomacy
Velizariy, Вчера, 17:34
Во всех локализациях надо добавить 1 файл с описанием файлов локализации - language_data.xml. Єто...
Перечень модификаций на MOUNT AND BLADE 2 BANNERLORD
Tissimir, Вчера, 13:16
Обновилось:Eykonal's Banners Surrender TweaksTetsojin (AKA.Ronin)...