Как русифицировать моды?



Как русифицировать моды?

Русификация модов - важный и неотъемлемый элемент облегчения жизни других игроков, то есть наших сотоварищей :fellow: Дело по началу кажется слишком кропотливым, но со временем, овладев всеми нужными прогами, вы будете доставлять удовольствие своими переводами себе и другим)
Для перевода существуют несколько полезных утилит - MnBLock и Mouse&Braine.Ими пользоваться легче всего. если же вы хотите перевести файл при непосредственной работе с ним (что не советую - пробывал сам) то лучше всего пользоваться Notepad+++, а не стандартным блокнотом.

1.Подготовка исходных файлов для перевода.
Прежде всего запоминаем, что для перевода надо пользоваться не имеющейся языковой папкой, дабы не накосячить там и окончательно загубить перевод, а новыми языковыми директориями. Их создают так:
1.1. Запускаем игру.
1.2.В меню модулей выберете нужный модуль.
1.3.Запускайте в оконном режиме.
1.4.Модуль загрузился. Теперь выбирайте "Новая игра".
1.5.Начали новую игру (появилась карта, города и деревни на ней) в общем, игра запустилась))
1.6. Теперь ищем в вернем левом углу экрана две вкладки: "File" и "View". Выбираем вторую ("View"), кликаем по ней.
1.7. В открывшемся меню выбираем "Сreate Language Tamplate"->"Defoult"
1.8.Всё готово, исходный файл перевода лежит в папке игры (игры, а не Натива, который в папке модулей!) Называется папка new language.
2.Начинаем работать с переводом.
2.1. Дальнейшая работа зависит от того, как будете переводить - в Блокноте, или пользоваться двумя выше указанными прогами.
Если блокнотом, то, прежде всего откройте файл, который будете переводить, с помощью Notepad+++.
Далее:
2.1. Различайте на строке, что нужно редактировать, а что не стоит трогать. Строка Блокнота имеет такой вид
dlga_sell_prisoner_outlaws:sell_prisoner_outlaws|Хмм... по 10 динаров за каждого грабителя - это получается{reg1} за {reg0}.
| - разделитель строки. Всё, что перед ним - не трогать. Работаем с текстом после него.
2.2.Но осторожно - надписи типа {reg1}, {s1} не трогаем и копируем из оригинала в перевод. Надписи, типа {господин/госпожа}, {юноша/девушка}, {reg1?Турниры намечаются:Турнир намечается} - переводим только текст в скобках, не меняя при этом таких знаков, как : / и подобные.
2.3.Смотрим за тем, что-бы порядок перевода совпадал, то есть, текст перевода совпадал по смыслу перед выше указанными надписями и после них с текстом оригинала, иначе будет белиберда :sad:
2.4. Файл, который переводите, должен иметь кодировку UTF-8, иначе вместо перевода будут закорючки! Кодировку файла можно поменять, открыв его через Notepad+++ и выбрав в верхних вкладках пункт Кодировки. Кликните по нему и выберете пункт UTF-8. Теперь с файлом значительно удобнее работать :lol:
2.5. ВАЖНО!!! Соблюдаем все пробелы как в оригинале, иначе слова и фразы сольются!
3.Работа с прогой MnBLock.
3.1.Эта прога позволяет делать перевод, пользуясь уже имеющимеся русиками. И так, приступим!
3.2.Запускаем программу. Выбираем в верхних вкладках в левом верхнем углу окна функцию "открыть файлы".
3.3.В верхнем ряду кликаем на кнопку выбора файла и выбираем папку, которую будем переводить.
3.4.Во втором ряду кликаем на кнопку выбора файла и выбираем папку с готовым переводом (например, нативным, который лежит в папке натива, котрый лежит в папке модулей). Перед этим надо скопировать папку с русиком в внешнюю папку игры, потому-что там будут файлы с переводом.
3.5. В третьей строке выбираем с помощью той-же кнопки файл из папки, которую будем переводить.
3.6. Кликаем Готово и ждем, пока загрузится перевод.
3.7. Вот и загрузился наш перевод - в правой колонке, и оригинал - в левой. Прокрутите колесико мыши и посмотрите, где в колонке перевода есть пустые строки. Там и прейдеться вам переводить с переводчиком соответственную строку в оригинале, а потом вбивать подкорректированный вами перевод вручную в строку перевода. И не забывайте ставить галочки в соседней с переводом колонке. Без этого после сохранения и выхода из программы перевод пропадет.
4. Работа с Mouse&Braine.
Эта утилита работает так-же, как предыдущая и какой пользоваться - выбирать вам.
4.1.Запускаем.
4.2.В верхних вкладках выбираем Файл->Сравнить.
4.3.В появившемся окне в верхней строчке кликаем на кнопку выбора файлов и ищем файл-образец будущего перевода.
4.4.На второй строчке кликаем на ту-же кнопку и находим аналогичный файл, который будет переводить из папки new language.
4.5. Кликаем ОК.
4.6. Теперь ищем несоответствия типа Английская строка - пустая строка перевода и вписуем номер этой строки в специальный листочек, который у вас под руками. И так все несоответствия. Потом открываем блокнот и ищем эти самые цифры. Нашли? Ну вот и вбивайте на их место теперь перевод. Когда переведёте, возвращайтесь в прогу, открывайте заново исходник и уже поправленный перевод. Теперь с помощью функции замены замените строки оригинала на строки вашего перевода.
5.Если все сделали, то могу поздравить - файл русифицирован и вам осталось так-же поработать с другими.
5.1.При работе с MnBLock файлы перевода сохраняются в формате .csv.BAC. и комп их не открывает. Не отчаивайтесь - откройте их через блокнот и выделив всё в них просто копируйте с заменой в соответствующий файл будущего русика :wink:
5.2. Если перевели всё, то закидываем теперь все файлы с переводом в папку new language, заменяя исходные файлы перевода.
5.3 Не забываем вернуть кодировку на UTF-8 (без BOM) иначе могут быть вылеты!
5.4.Переименовуем папку в ru.
5.5.Кидаем эту папку в папку language мода, который русифицировали, удаляя перед этим оттуда все остальные языки.
5.6. Радуйтесь. Вы проделали великую работу, после которой можете теперь полноценно играть в любимую игру. Но главное - не забудьте залить русик на сайт, что-бы счастливых людей становилось больше :winked:
5.7.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!! Всё вышеуказанное делать, только если файлы вашего перевода в формате .csv. С каким-либо другим форматом поступать по аналогии с пунктом 5.1. Ну а потом переходите к пункту 5.5.
Непонятно - пишите!!!

Дополнительно:
6. Чтобы упростить поиск новых непереведенных строк - в Notepad++ есть функция поиска по регулярным выражениям. Подробнее в гайде.
7. Быстрый перевод мода гуглом.


Mouse&Brain руководство и источник информации
Mouse&Brain скачать программу



Комментариев 199

Отрок Tit_Maygrem
Офлайн 22 июля 2019 15:27 поделиться
Объясните пожалуйста для чего дублируются названия предметов. Например: саранидский боевой конь и следом идет саранидских боевых коней. Обязательно ли придерживаться такого окончания второй строчки ?
Толмач Драгхун
Офлайн 22 июля 2019 15:31 поделиться
Tit_Maygrem, уважаемый, к примеру в лут выпало два одинаковых меча? игра воспроизведет значение pl - то есть общее число количества предметов в суме. Так что 5 сарандинских боевых коней, будет как раз кстати
--------------------
Один в поле воин! И к тебе присоединятся, даже если вокруг ни души...
Отрок Tit_Maygrem
Офлайн 22 июля 2019 15:35 поделиться
Драгхун, понял благодарю
Отрок Tit_Maygrem
Офлайн 23 июля 2019 15:11 поделиться
Подскажите, что за строчка 545, 546 за что она отвечает и нужно ли ее переводить ? https://i.ibb.co/6062Pd6/image.png

Главный администратор Дима Гончар
Офлайн 23 июля 2019 17:35 поделиться
Tit_Maygrem, ничего не значит, это забор между типами неписей, отделяет один тип от другого. Просто в русик копируй строку
Отрок Tit_Maygrem
Офлайн 27 июля 2019 18:40 поделиться
Блин зачем так много названий одного шлема ? Или это столько вариаций предмета в игре ?
Толмач Драгхун
Офлайн 31 июля 2019 13:38 поделиться
Привет уважаемые толмачи. У меня вопросы сложились при очередном переводе - выбор сцен - это обязательный атрибут для перевода и где может распалагаться такая функиция в игре? просто 45 страниц полной ерунды получается. И ещё  в строке перевода получается три слеша или как там они называются пример mno_choose_scene_34|1257 combat snow 0: generate|auto entry points где и что переводить? после первого слеша или второго?
--------------------
Один в поле воин! И к тебе присоединятся, даже если вокруг ни души...
Главный администратор syabr
Офлайн 31 июля 2019 14:35 поделиться
Драгхун, не уверен, что правильно понял твой вопрос, ты случайно не про список сцен в самом редакторе? У меня есть небольшой гайдик Как найти название сцены по её файлу  посмотри в спойлере, там проименованы все мыслимые сцены.
--------------------

Танки грязи не боятся, сама отвалится
Гридень london22
Офлайн 2 сентября 2019 12:28 поделиться
Есть еще какой-то гайд, включающий Mouse&Brain? Тут я не могу вообще сообразить

Конкретно по пунктам 4.3-4.4. Я должен найти в папке languages самого мода "en" и  с ним работать?
--------------------
(A+B)2 = A2 + B2
Главный администратор Дима Гончар
Офлайн 2 сентября 2019 12:35 поделиться
london22, там интуитивно понятно, как работать. Главное, вытащить new language из игры, а не брать en из мода
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Интересно

Онлайн

Пользователи: 



Последние комментарии

MOD Freelancer
syabr, Сегодня, 08:23
Так только тебе решать, к какому классу он принадлежит. Я своих всегда определяю в конницу....
MOD Freelancer
epilect, Сегодня, 06:57
как долго надо служить в отряде лорда,чтобы получить равнозначное кол-во опыта,шмоток и известности...
MOD Freelancer
Gwaeron, Сегодня, 02:06
syabr, Мне просто так хочется. Сначал снаряжаю как новобранцев. Потом снаряжаю как войска...
MOD Freelancer
syabr, Сегодня, 01:08
А зачем как новобранцев именно? Там же брони вообще ни о чём...  Ну, я за собой припоминаю что тоже...
MOD Freelancer
BlaZe, Сегодня, 00:38
epilect, служить в армии для меня вот интересно. Особенно в моде Флорис из-за расширенный ветки....
MOD Freelancer
epilect, Сегодня, 00:31
Gwaeron,Gwaeron,станно ни странно...каждый в этой игре находит что-то свое и у каждого своя манера...
MOD Freelancer
Gwaeron, Сегодня, 00:25
Впрочем я наверное потестирую мод, что бы посмотреть как это выглядит....
MOD Freelancer
Gwaeron, Вчера, 23:54
epilect, Благодарю за рекомендацию. Выглядит он интересно, но опять же сотни видов оружия брони......
MOD Freelancer
epilect, Вчера, 23:29
Gwaeron,попробуй Diplomacy litdum....