Как русифицировать моды?



Как русифицировать моды?

Русификация модов - важный и неотъемлемый элемент облегчения жизни других игроков, то есть наших сотоварищей :fellow: Дело по началу кажется слишком кропотливым, но со временем, овладев всеми нужными прогами, вы будете доставлять удовольствие своими переводами себе и другим)
Для перевода существуют несколько полезных утилит - MnBLock и Mouse&Braine.Ими пользоваться легче всего. если же вы хотите перевести файл при непосредственной работе с ним (что не советую - пробывал сам) то лучше всего пользоваться Notepad+++, а не стандартным блокнотом.

1.Подготовка исходных файлов для перевода.
Прежде всего запоминаем, что для перевода надо пользоваться не имеющейся языковой папкой, дабы не накосячить там и окончательно загубить перевод, а новыми языковыми директориями. Их создают так:
1.1. Запускаем игру.
1.2.В меню модулей выберете нужный модуль.
1.3.Запускайте в оконном режиме.
1.4.Модуль загрузился. Теперь выбирайте "Новая игра".
1.5.Начали новую игру (появилась карта, города и деревни на ней) в общем, игра запустилась))
1.6. Теперь ищем в вернем левом углу экрана две вкладки: "File" и "View". Выбираем вторую ("View"), кликаем по ней.
1.7. В открывшемся меню выбираем "Сreate Language Tamplate"->"Defoult"
1.8.Всё готово, исходный файл перевода лежит в папке игры (игры, а не Натива, который в папке модулей!) Называется папка new language.
2.Начинаем работать с переводом.
2.1. Дальнейшая работа зависит от того, как будете переводить - в Блокноте, или пользоваться двумя выше указанными прогами.
Если блокнотом, то, прежде всего откройте файл, который будете переводить, с помощью Notepad+++.
Далее:
2.1. Различайте на строке, что нужно редактировать, а что не стоит трогать. Строка Блокнота имеет такой вид
dlga_sell_prisoner_outlaws:sell_prisoner_outlaws|Хмм... по 10 динаров за каждого грабителя - это получается{reg1} за {reg0}.
| - разделитель строки. Всё, что перед ним - не трогать. Работаем с текстом после него.
2.2.Но осторожно - надписи типа {reg1}, {s1} не трогаем и копируем из оригинала в перевод. Надписи, типа {господин/госпожа}, {юноша/девушка}, {reg1?Турниры намечаются:Турнир намечается} - переводим только текст в скобках, не меняя при этом таких знаков, как : / и подобные.
2.3.Смотрим за тем, что-бы порядок перевода совпадал, то есть, текст перевода совпадал по смыслу перед выше указанными надписями и после них с текстом оригинала, иначе будет белиберда :sad:
2.4. Файл, который переводите, должен иметь кодировку UTF-8, иначе вместо перевода будут закорючки! Кодировку файла можно поменять, открыв его через Notepad+++ и выбрав в верхних вкладках пункт Кодировки. Кликните по нему и выберете пункт UTF-8. Теперь с файлом значительно удобнее работать :lol:
2.5. ВАЖНО!!! Соблюдаем все пробелы как в оригинале, иначе слова и фразы сольются!
3.Работа с прогой MnBLock.
3.1.Эта прога позволяет делать перевод, пользуясь уже имеющимеся русиками. И так, приступим!
3.2.Запускаем программу. Выбираем в верхних вкладках в левом верхнем углу окна функцию "открыть файлы".
3.3.В верхнем ряду кликаем на кнопку выбора файла и выбираем папку, которую будем переводить.
3.4.Во втором ряду кликаем на кнопку выбора файла и выбираем папку с готовым переводом (например, нативным, который лежит в папке натива, котрый лежит в папке модулей). Перед этим надо скопировать папку с русиком в внешнюю папку игры, потому-что там будут файлы с переводом.
3.5. В третьей строке выбираем с помощью той-же кнопки файл из папки, которую будем переводить.
3.6. Кликаем Готово и ждем, пока загрузится перевод.
3.7. Вот и загрузился наш перевод - в правой колонке, и оригинал - в левой. Прокрутите колесико мыши и посмотрите, где в колонке перевода есть пустые строки. Там и прейдеться вам переводить с переводчиком соответственную строку в оригинале, а потом вбивать подкорректированный вами перевод вручную в строку перевода. И не забывайте ставить галочки в соседней с переводом колонке. Без этого после сохранения и выхода из программы перевод пропадет.
4. Работа с Mouse&Braine.
Эта утилита работает так-же, как предыдущая и какой пользоваться - выбирать вам.
4.1.Запускаем.
4.2.В верхних вкладках выбираем Файл->Сравнить.
4.3.В появившемся окне в верхней строчке кликаем на кнопку выбора файлов и ищем файл-образец будущего перевода.
4.4.На второй строчке кликаем на ту-же кнопку и находим аналогичный файл, который будет переводить из папки new language.
4.5. Кликаем ОК.
4.6. Теперь ищем несоответствия типа Английская строка - пустая строка перевода и вписуем номер этой строки в специальный листочек, который у вас под руками. И так все несоответствия. Потом открываем блокнот и ищем эти самые цифры. Нашли? Ну вот и вбивайте на их место теперь перевод. Когда переведёте, возвращайтесь в прогу, открывайте заново исходник и уже поправленный перевод. Теперь с помощью функции замены замените строки оригинала на строки вашего перевода.
5.Если все сделали, то могу поздравить - файл русифицирован и вам осталось так-же поработать с другими.
5.1.При работе с MnBLock файлы перевода сохраняются в формате .csv.BAC. и комп их не открывает. Не отчаивайтесь - откройте их через блокнот и выделив всё в них просто копируйте с заменой в соответствующий файл будущего русика :wink:
5.2. Если перевели всё, то закидываем теперь все файлы с переводом в папку new language, заменяя исходные файлы перевода.
5.3 Не забываем вернуть кодировку на UTF-8 (без BOM) иначе могут быть вылеты!
5.4.Переименовуем папку в ru.
5.5.Кидаем эту папку в папку language мода, который русифицировали, удаляя перед этим оттуда все остальные языки.
5.6. Радуйтесь. Вы проделали великую работу, после которой можете теперь полноценно играть в любимую игру. Но главное - не забудьте залить русик на сайт, что-бы счастливых людей становилось больше :winked:
5.7.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!! Всё вышеуказанное делать, только если файлы вашего перевода в формате .csv. С каким-либо другим форматом поступать по аналогии с пунктом 5.1. Ну а потом переходите к пункту 5.5.
Непонятно - пишите!!!

Дополнительно:
6. Чтобы упростить поиск новых непереведенных строк - в Notepad++ есть функция поиска по регулярным выражениям. Подробнее в гайде.
7. Быстрый перевод мода гуглом.


Mouse&Brain руководство и источник информации
Mouse&Brain скачать программу



Комментариев 199

Десятник Baskakov_Dima
Офлайн 22 октября 2017 21:10 поделиться
Цитата: Scherif
У меня парни вопрос...возможно ли до перевести русик в моде?


Можно-то можно, и работы будет намного меньше. Mouse&Brain для этого даже имеет специальный функционал. Но переведённые кем-то другим строки крайне желательно перепроверить: кто-то влепит лажу, а Вы под ней внизу своё имя подпишете, и даже не заметите. Самое главное, лажа-то останется, и русскоязычные пользователи будут её и дальше читать.

Если мод мультиплеерный, Вам не нужно переводить, например, диалоги, а также game strings, поэтому, на мой взгляд, можно не экономить и сделать всё с нуля, особенно если очень хорошо знаете английский.

Если синглплеерный, да ещё добавляющий море новых квестов/диалогов, возможно, лучше пожертвовать качеством и основываться хотя бы на переводе Native, иначе до релиза Ваш перевод с шансом и не дойдёт. Плюс, выполняя такой объём работы, можете случайно и сами наделать лажи, которую заметили бы, проверяя чужой перевод.

Насколько я понимаю, тут такой практики нет, но лучше давать свой перевод, основанный на чём-то или нет, кому-то на вычитку. 

То есть, на допроверку. Ту самую лажу выловят, банальные опечатки, а также поправят стиль где нужно.

Вычитывающий (бета-ридер) должен в первую очередь хорошо владеть русским языком, и лишь во вторую английским, потому что самое главное при переводе художественных текстов (а диалоги в квестах к ним относятся) -- передать правильно стиль.

Всем хороших переводов.

С уважением.
--------------------
Требуется помощь в переводе? Можно обратиться ко мне в ПС!
Отрок Roland_V_2.0
Офлайн 13 января 2018 15:38 поделиться
1.1. Запускаем игру.
1.2.В меню модулей выберете нужный модуль.
1.3.Запускайте!
1.4.Модуль загрузился. Теперь выбирайте "Новая игра".
1.5.Начали новую игру (появилась карта, города и деревни на ней) в общем, игра запустилась))
1.6. Теперь ищем в вернем левом углу экрана две вкладки: "File" и "View". Выбираем вторую ("View"), кликаем по ней.

Вообщем сделал всё как было сказано, но ни "File" ни "View" в левом верхнем углу не оказалось. А перевод мне очень нужен!!! Помогите. Этот метод работает вообще на ИГ?
Главный администратор Дима Гончар
Офлайн 13 января 2018 15:41 поделиться
Roland_V_2.0, запускал игру в оконном, или полноэкранном режиме? Нужен оконный

Какой мод собрался русифицировать?
Отрок Roland_V_2.0
Офлайн 13 января 2018 17:28 поделиться
Дима Гончар, точно, благодарю, сейчас попробую в оконном. Замахнулся русифицировать Solid and Shade.
Отрок Van-Veiden
Офлайн 14 февраля 2018 20:11 поделиться
На заметку: можно не запускать игру в оконном режиме, а просто после запуска переключиться в него сочетанием клавиш Alt + Enter. Бывает очень полезно, если нужно свернуться - лично у меня маунт в полноэкранном при сворачивании частенько зависает.
Друг сообщества klimsat
Офлайн 14 февраля 2018 21:04 поделиться
Van-Veiden, дело говоришь! Сколько раз игра зависала, когда я делал скрины и сворачивал игру, чтобы поглядеть на них, забыв о том, что не перешел в оконный режим. 
Отрок SerbianEire_King
Офлайн 11 декабря 2018 13:01 поделиться
Господа, у меня ступор... Я начал русифицировать мод "Это Балканы- 2", начал переводить с польского. Когда я дошёл до перевода фракций до меня дошло, что это полификатор нэйтивовский и всё остальное соответственно тоже. Плюнул и пошёл переводить с английского( в моде на английском всё в порядке. А в папке en только три файла: "hints","ui","uimain". Не подскажете что делать?
--------------------
PRO FIDE, PRO UTILITATE HOMINUM
Коме закон лежи у топузу трагови му смрде нечовјештвом
Главный администратор Дима Гончар
Офлайн 11 декабря 2018 13:03 поделиться
SerbianEire_King, тут как раз написано, что делать - читай пункт 1.Подготовка исходных файлов для перевода, с подпунктами
Отрок SerbianEire_King
Офлайн 11 декабря 2018 13:53 поделиться
Цитата: Дима Гончар
SerbianEire_King, тут как раз написано, что делать - читай пункт 1.Подготовка исходных файлов для перевода, с подпунктами


Прошу прощения! Вскольз просто прочитал...
--------------------
PRO FIDE, PRO UTILITATE HOMINUM
Коме закон лежи у топузу трагови му смрде нечовјештвом
Главный администратор syabr
Офлайн 11 декабря 2018 14:03 поделиться
SerbianEire_King, всё норм, не надо извиняться, тут все друзья) Удачи с переводом
--------------------

Танки грязи не боятся, сама отвалится
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Интересно

Онлайн

Пользователи: 



Последние комментарии

MOD VC Balance Mod
Игрок Игрокович, Сегодня, 17:17
kuper87,Тогда тебя ждать буду. Спасибо что ответил....
WOTW - NEW ERA 75FIX3 Rebalancing от argo777nets
argo777nets, Сегодня, 17:12
Ну, может быть я неправильно понимаю термин "хардкор". Вообще же имею в виду сложность во многих...
СКАЧАТЬ МОДЫ ПО Mount and Blade Warband (Перечень 1)
NotAGenius, Сегодня, 16:53
Приветствую,есть вопрос. Существует ли модификация на 19 век в Кальрадии или что-то похожее на это?...
MOD 12TH
syabr, Сегодня, 16:47
И видимо последний... С советником не в курсе за последние изменения, а со свадьбой - просто...
MOD 12TH
Adam_Holloway, Сегодня, 16:20
Так не флудим тут! Идите в личку!( 1 раз говрю админам такое ) и Так вопрос 1) я создал...
WOTW - NEW ERA 75FIX3 Rebalancing от argo777nets
Tissimir, Сегодня, 16:11
тестовый комментарий...
WOTW - NEW ERA 75FIX3 Rebalancing от argo777nets
syabr, Сегодня, 16:08
argo777nets, но я как раз имел в виду, что скучно докапываться, где там брать особый лук, дайте...
MOD Elegy fall of the Ming (wanming)
Deloth_Nerudas, Сегодня, 15:48
syabr, спасибо....