Как русифицировать моды?



Как русифицировать моды?

Русификация модов - важный и неотъемлемый элемент облегчения жизни других игроков, то есть наших сотоварищей :fellow: Дело по началу кажется слишком кропотливым, но со временем, овладев всеми нужными прогами, вы будете доставлять удовольствие своими переводами себе и другим)
Для перевода существуют несколько полезных утилит - MnBLock и Mouse&Braine.Ими пользоваться легче всего. если же вы хотите перевести файл при непосредственной работе с ним (что не советую - пробывал сам) то лучше всего пользоваться Notepad+++, а не стандартным блокнотом.

1.Подготовка исходных файлов для перевода.
Прежде всего запоминаем, что для перевода надо пользоваться не имеющейся языковой папкой, дабы не накосячить там и окончательно загубить перевод, а новыми языковыми директориями. Их создают так:
1.1. Запускаем игру.
1.2.В меню модулей выберете нужный модуль.
1.3.Запускайте в оконном режиме.
1.4.Модуль загрузился. Теперь выбирайте "Новая игра".
1.5.Начали новую игру (появилась карта, города и деревни на ней) в общем, игра запустилась))
1.6. Теперь ищем в вернем левом углу экрана две вкладки: "File" и "View". Выбираем вторую ("View"), кликаем по ней.
1.7. В открывшемся меню выбираем "Сreate Language Tamplate"->"Defoult"
1.8.Всё готово, исходный файл перевода лежит в папке игры (игры, а не Натива, который в папке модулей!) Называется папка new language.
2.Начинаем работать с переводом.
2.1. Дальнейшая работа зависит от того, как будете переводить - в Блокноте, или пользоваться двумя выше указанными прогами.
Если блокнотом, то, прежде всего откройте файл, который будете переводить, с помощью Notepad+++.
Далее:
2.1. Различайте на строке, что нужно редактировать, а что не стоит трогать. Строка Блокнота имеет такой вид
dlga_sell_prisoner_outlaws:sell_prisoner_outlaws|Хмм... по 10 динаров за каждого грабителя - это получается{reg1} за {reg0}.
| - разделитель строки. Всё, что перед ним - не трогать. Работаем с текстом после него.
2.2.Но осторожно - надписи типа {reg1}, {s1} не трогаем и копируем из оригинала в перевод. Надписи, типа {господин/госпожа}, {юноша/девушка}, {reg1?Турниры намечаются:Турнир намечается} - переводим только текст в скобках, не меняя при этом таких знаков, как : / и подобные.
2.3.Смотрим за тем, что-бы порядок перевода совпадал, то есть, текст перевода совпадал по смыслу перед выше указанными надписями и после них с текстом оригинала, иначе будет белиберда :sad:
2.4. Файл, который переводите, должен иметь кодировку UTF-8, иначе вместо перевода будут закорючки! Кодировку файла можно поменять, открыв его через Notepad+++ и выбрав в верхних вкладках пункт Кодировки. Кликните по нему и выберете пункт UTF-8. Теперь с файлом значительно удобнее работать :lol:
2.5. ВАЖНО!!! Соблюдаем все пробелы как в оригинале, иначе слова и фразы сольются!
3.Работа с прогой MnBLock.
3.1.Эта прога позволяет делать перевод, пользуясь уже имеющимеся русиками. И так, приступим!
3.2.Запускаем программу. Выбираем в верхних вкладках в левом верхнем углу окна функцию "открыть файлы".
3.3.В верхнем ряду кликаем на кнопку выбора файла и выбираем папку, которую будем переводить.
3.4.Во втором ряду кликаем на кнопку выбора файла и выбираем папку с готовым переводом (например, нативным, который лежит в папке натива, котрый лежит в папке модулей). Перед этим надо скопировать папку с русиком в внешнюю папку игры, потому-что там будут файлы с переводом.
3.5. В третьей строке выбираем с помощью той-же кнопки файл из папки, которую будем переводить.
3.6. Кликаем Готово и ждем, пока загрузится перевод.
3.7. Вот и загрузился наш перевод - в правой колонке, и оригинал - в левой. Прокрутите колесико мыши и посмотрите, где в колонке перевода есть пустые строки. Там и прейдеться вам переводить с переводчиком соответственную строку в оригинале, а потом вбивать подкорректированный вами перевод вручную в строку перевода. И не забывайте ставить галочки в соседней с переводом колонке. Без этого после сохранения и выхода из программы перевод пропадет.
4. Работа с Mouse&Braine.
Эта утилита работает так-же, как предыдущая и какой пользоваться - выбирать вам.
4.1.Запускаем.
4.2.В верхних вкладках выбираем Файл->Сравнить.
4.3.В появившемся окне в верхней строчке кликаем на кнопку выбора файлов и ищем файл-образец будущего перевода.
4.4.На второй строчке кликаем на ту-же кнопку и находим аналогичный файл, который будет переводить из папки new language.
4.5. Кликаем ОК.
4.6. Теперь ищем несоответствия типа Английская строка - пустая строка перевода и вписуем номер этой строки в специальный листочек, который у вас под руками. И так все несоответствия. Потом открываем блокнот и ищем эти самые цифры. Нашли? Ну вот и вбивайте на их место теперь перевод. Когда переведёте, возвращайтесь в прогу, открывайте заново исходник и уже поправленный перевод. Теперь с помощью функции замены замените строки оригинала на строки вашего перевода.
5.Если все сделали, то могу поздравить - файл русифицирован и вам осталось так-же поработать с другими.
5.1.При работе с MnBLock файлы перевода сохраняются в формате .csv.BAC. и комп их не открывает. Не отчаивайтесь - откройте их через блокнот и выделив всё в них просто копируйте с заменой в соответствующий файл будущего русика :wink:
5.2. Если перевели всё, то закидываем теперь все файлы с переводом в папку new language, заменяя исходные файлы перевода.
5.3 Не забываем вернуть кодировку на UTF-8 (без BOM) иначе могут быть вылеты!
5.4.Переименовуем папку в ru.
5.5.Кидаем эту папку в папку language мода, который русифицировали, удаляя перед этим оттуда все остальные языки.
5.6. Радуйтесь. Вы проделали великую работу, после которой можете теперь полноценно играть в любимую игру. Но главное - не забудьте залить русик на сайт, что-бы счастливых людей становилось больше :winked:
5.7.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!! Всё вышеуказанное делать, только если файлы вашего перевода в формате .csv. С каким-либо другим форматом поступать по аналогии с пунктом 5.1. Ну а потом переходите к пункту 5.5.
Непонятно - пишите!!!

Дополнительно:
6. Чтобы упростить поиск новых непереведенных строк - в Notepad++ есть функция поиска по регулярным выражениям. Подробнее в гайде.
7. Быстрый перевод мода гуглом.


Mouse&Brain руководство и источник информации
Mouse&Brain скачать программу



Комментариев 199

ТОЛСТЫЙ ТРОЛЛЬ Mixa_God
Офлайн 21 апреля 2015 15:45 поделиться
Цитата: Black wolf
а сколько по времени занимает русификация?

От твоего знания и усердия это зависит.
Люди это делают долго.
Мододел Hero_of_Calradia
Офлайн 21 апреля 2015 17:42 поделиться
Цитата: Black wolf
Ну что,попытаю себя теперь в русификации)

а сколько по времени занимает русификация?

Зависит от знаний,и от уделенного времени.Может 14 часов,если делать не покладая рук,а может и больше.
Отрок Black wolf
Офлайн 21 апреля 2015 17:46 поделиться
а как сохранить то что сделал? перевожу через Mouse&Braine, а то диалоги уже перевел
все,понял)
Мододел Hero_of_Calradia
Офлайн 21 апреля 2015 18:24 поделиться
Black wolf,
через верхнее меню вроде как
Десятник Baskakov_Dima
Офлайн 21 апреля 2015 18:33 поделиться
Цитата: Black wolf
а сколько по времени занимает русификация?

Зависит от следующего:

1) Используется ли спецсофт. Если используется Notepad, с высокой вероятностью все будет ОЧЕНЬ долго.
2) Берете ли Вы за основу перевод хотя бы из Native, либо начинаете с нуля. Если второе, Вы с наибольшей вероятностью забросите это дело в лучшем случае на середине, а с гораздо большей вероятностью -- в начале. У меня так и случилось в первый раз, скоро возьму, так скажем, вторую попытку, на этот раз уже без настолько глупой ошибки.
3) Насколько Вы знаете язык, насколько часто лазаете в словарь. В общем, с какой скоростью Вы способны переводить с этого языка любой другой текст.
4) Насколько быстро Вы печатаете по-русски -- да, вбивание перевода тоже занимает немалую часть времени, порой оказывается, что большую.
5) Насколько хорошо Вы представляете себе игровой процесс. В плане того, насколько легко Вы догадаетесь, к чему относится, казалось бы, ничего не значащая фраза, сколько времени будете на эту тему думать.
6) Какая сегодня фаза луны, какая фаза луны была в момент, когда укуренный автор писал фразу, которую Вы переводите, может ли в космос страна, из которой происходит автор мода... Если без шуток, то очень важно, насколько качественно создан исходный материал. Бывает, что очень нелегко понять, что хотел сказать в том или ином месте автор мода, тогда приходится долго думать, иногда -- искать эту фразу в диалогах и думать, чем ее лучше заменить. Бывает, что автор просто сказал все очень криво, тогда вместо механического перевода приходится переписывать своими словами, но это лучше, чем предыдущий вариант.

И этот список далеко не исчерпывающий.

С уважением.
--------------------
Требуется помощь в переводе? Можно обратиться ко мне в ПС!
Отрок Black wolf
Офлайн 21 апреля 2015 19:49 поделиться
Baskakov_Dima,
Спасибо большое за такой точный ответ smile6
в принципе забрасывать не буду,из Native уже все вставил куда нужно) и все идет как по маслу)
Цитата: Baskakov_Dima
насколько качественно создан исходный материал

да,я уже заметил несколько ошибок
Странник Rustamaxx
Офлайн 22 июня 2015 19:42 поделиться
Начал делать русик, но почему-то вместо надписей на рууском надписей вообще нет.Что это и как это решать? sad
Друг сообщества TedKortez
Офлайн 22 июня 2015 19:54 поделиться
Rustamaxx,
У тебя в файлах сохранились непереведённые строчки, нужно их перевести/удалить. Например: строчка сохранилось такой "itm_tutorial_arrows|" Если после знака "|" нету перевода, то в игре эта строчка будет невидимой. Такое часто случается в программе Mouse&Brain, там нужно либо все переводить, либо удалять в тестовике.
Отрок vbnzq1987188
Офлайн 25 сентября 2015 17:10 поделиться
не понятно как вкладку найти "File" и "View".

как найти в моде

а все нашол туплю
Read Only Лот
Офлайн 7 февраля 2016 15:04 поделиться
? на засыпку - ребята, прошу информации (перевод делаю для себя, когда играю раздражают кривые несоответсвия - а заглянул в оригинал, просто ужаснулся, насколько далеко от текста) - почему (использую Mouse&Brain) у меня при редактировании (сравниваю оригинал и рус перевод, очень немного но помогает) - ближе к концу начинают не совпадать строчки? Сорри, не очень внятно может выразился? Когда заглянул в файл dialogs натива и dialogs из папки new_language - увидел разницу. PS/ Не собираюсь никому ничего переводить, сорри - не люблю д....о на ушах (кажется так говорится?) - конкуренции составлять не собираюсь.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Интересно

Онлайн

Пользователи: 

LUES


Последние комментарии

Han Xiongnu Wars
Andyboi, Сегодня, 20:36
тех. проблемы решены, доступ восстановлен и скорость на американском сервере до 10Mb/sec, тем более...
MOUNT AND BLADE 2 BANNERLORD: Русификатор
Krair91, Сегодня, 20:17
Таки свершилось, на Бета бранч поддержку русского языка завезли. И как предположение, скоро здесь...
MOD Between Empires
Горный_Борщ228, Сегодня, 17:02
Sanya.Willi., Странно, у меня ничего не вылетало, только лошади иногда не прогружались, наверно...
MOD Between Empires
Sanya.Willi., Сегодня, 16:00
суть обновления в том что добавили шмот голым фракциям и ещё больше поломали оправление войсками на...
MOD BannerPage
syabr, Сегодня, 11:41
GorillaGuerrilla, Мы запаковали перевод на русский язык в один архив, чтобы было удобно, и я только...
Skyrim Requiem for a Balance
Kmyeh, Сегодня, 11:25
Вышла 6 версия, но даже краткого описания изменений не вижу, типа какие билды понерфели, а что...
MOD BannerPage
GorillaGuerrilla, Вчера, 22:58
Great! HOw much time do you need?...
MOD BannerPage
syabr, Вчера, 20:55
GorillaGuerrilla, Русский язык есть в шапке этой темы, мы попробуем улучшить его на днях. Сколько...
MOD In the name of Jerusalem
Staindbil, Вчера, 18:45
Если и играть в мод про крестовый поход, то однозначно этот...